Başrolünde Brad Pitt’in yer aldığı Dünya Savaşı Z filminin Netflix’teki Türkçe dublajında “İsrail” kelimesinin sansürlendi. Film dünyayı mahveden salgın hakkında.
BOLD– En iyi salgın filmlerinden biri olan ve koronavirüsten dolayı bu günlerde yeniden çok izlenen Dünya Savaşı Z filmi daha önce birçok kez TV’lerde yayınlandı. Fakat Netflix’teki Türkçe dublajda bir değişiklik hemen dikkat çekiyor.
İSRAİL YERİNE ORTADOĞU
Dünya Savaşı Z salgın filmlerinin en iyilerinden. Tayvan’dan tüm dünyaya yayılan ve insanları saldırganlaştıran bir virüse karşı verilen mücadeleyi anlatan filmde Brad Pitt, BM için çalışan bir saha müfettişi olan Gerry Lane rolünde.
Salgının korkunç bir hızla yayılması üzerine müfettiş Lane, “sıfır noktası” olan Tayvan’a gider. Oradaki bir üste bulunan Amerikan askerlerinin de yardımıyla ilk vakalardan birine tanık olan eski bir CIA ajanını sorgular. Silah kaçakçılığı dolayısıyla tutuklu olan eski ajan müfettişe bilgi verirken “Neden İsrail kazanıyor?” diye sorar. İkili arasında bunun üzerine bir konuşma geçer. Ancak, Netflix’teki Türkçe dublajda bu konuşma şöyle veriliyor:
Eski CIA ajanı: Bu salgını durdurabilmek için neden hastalığa yakalananları yakmak gerekiyor? Neden yakıp kül etmen gerekiyor? Neden veba gibi yayılıyor? Ortadoğu neden kazanıyor?
BM araştırmacısı Gerry Lane : Ortadoğu nasıl kazanıyor?
Eski CIA ajanı: Bütün o bölgeyi kapattılar. Zombiler insanoğluna saldırmadan önce. Önce öğrenen önce davranır.
Gerry Lane: Orada iki bin yıldır surlar inşa ediliyor
Gerry Lane: Evet doğru ama binlerce yılın işi, tesadüfen bir hafta önce mi bitti? Mükemmel bir zamanlama. Cevap mı istiyorsun, Jurgen Warmbrunn. Ortadoğu’da görmek isteyeceğin kişi odur.
Gerry Lane bu konuşmadan sonra adamlarına dönüp ‘‘Ortadoğu’ya gidiyoruz’’ diyor.
Gerry Lane ve ekibi İsrail semalarında kuleye seslenirken ‘Ortadoğu Kule’ diyerek Kudüs havalimanı kuleden iniş izni istiyor ve Mossad’dan Jurgen Warmbrunn’la görüşmek istediğini belirtiyor.
Oysa havalimanına inildiğinde ekranın sağ altında burasının Kudüs’teki Ararot havalimanın olduğuna dair bir bilgilendirici yazı beliriyor.
Helikopter sahnelerinde geçilince de bu kentin Jarussalem – Kudüs olduğu belirtiliyor ve de bolca İsrail bayrağı gösteriliyor.
ONUNCU ADAM?
Sonrasında Mossad ofisindeki sahne başlıyor ve burada G.Lane yine o ünlü soruyu soruyor: Ortadoğu nereden biliyordu? Daha sonra Jurgen Warmbrunn, İsrail’in inşa ettiği dev surların kontrol kapılarını gösterdiği sahne geliyor ve burada da iki kez ‘‘İsrail’e güvenli giriş kapıları’’ yerine ‘‘Ortadoğu’ya güvenli giriş kapıları’’ ibaresi kullanılıyor.
Jurgen Warmbrunn burada G.Lane’e İsraillilerin “Onuncu Adam” uygulamasından bahsediyor. Buna göre on kişilik bir heyette onuncu adamın görevi en imkansız görünen seçeneği araştırmaktır. Onuncu adam, salgınla ilgili söylentiler ilk çıktığında “zombie” olasılığını mümkün kabul edip araştırmış ve bunun sonunda güvenlik tedbirleri aldırmıştır.
ALT YAZIDA DA İSRAİL DENİYOR
Netflix platformunda aynı filmi altyazılı izlemek isterseniz orada da ‘İsrail’in alenen kullanıldığını görüyorsunuz. Filmin Türkçe dublajında İsrail’den neden sürekli ‘Ortadoğu’ şeklinde bahsedildiğini anlamak zor. Zira film yapımcıları İngilizce orjinalinde açık açık ‘İsrail’ ifadelerini, İsrail bayraklarını, Kudüsteki havalimanının adını, gidilen kentin Jarussalem – Kudüs olduğunu hiç saklamamış, her yerde açıkça kullanmış.
Koronavirüsün yaygın bir paranoyaya yol açtığı, virüsün laboratuvarda üretildiğine dair komplo teorilerinin havadalarda uçuştuğu bugünlerde İsrail’e yönelik bir tepkiden de çekinilmiş olabilir.